翻译正文
彩られていけば幻想が
如果用去心点缀的话
形あるものになるように
幻想就会如同有形之物
描いて行ける 叶えて行けるんだ
能够去描绘 能够去实现
優しく吹いた風が
像是温柔拂过的微风
古いページめくるように
在轻轻翻动古老的书页
振り返るけど ううんいいのよ
虽然想要回头看看 但还是算了吧
知らないことだらけの
那载是未知事物的
出会い別れの話
相遇与分别的故事
滲むインクをそっとなぞった
将渗出纸张的笔墨轻轻描绘[1]
どこ行くの 少し遠くまで
要去往哪里呢 向着稍远的地方
置いてきたものは 夢に
那些留存于心的回忆 就让它们全部化作梦境
好きだから選ぶ 選びながら
正因为喜欢才选择(踏上旅途) 一边选择着[2]
私になっていく
成为了独一无二的自己
また会いましょう 約束だから
有朝我们再相会 因为彼此间约定
あなたはそう微笑んだ
你如此这般露出了微笑[3]
また会いましょう 小指のまじない
有朝我们再相会 勾指许下的魔咒[4]
誰かの声がして 目が覚めた
耳畔传来谁的呼唤 我从梦呓中醒来
期待されていること
无论是被他人赋以期待
見向きさえされないこと
亦或是孤独前行的时分
どちらがいいの ううんどちらも
哪一种会更好呢 其实何者都一样
嬉しいし不安だし
内心充盈的喜悦伴随着不安
私だって必死だし
即使是我也会拼尽全力成长
主人公になれていますか
作为主人公已经习惯了吗[5]
雨が降る ひとつ、ひとつずつ
雨点从天而降 一滴一滴倾注大地
誰もいない世界みたい
空灵的世界仿若无人之境[6]
満月を見ないふりしながら
一边作出好像没有注意到满月的样子
明日を待っている
却满心期待着明天
信じるだけで 叶えられるわ
仅仅是相信着内心 便能够将它化作现实
ひとりはそう背を押した
孜然一身时如此获得了前行的勇气[7]
信じるだけで 助けられるわ
仅仅是相信着内心 便能消融心中迷茫
ひとりはそうまるで願うように
独自前行时便如此仿佛在祈祷一般[8]
やがて 青い空の上で
终于 在湛蓝的青空之上
星を 笑う
漫天繁星绽放着笑容
本で見たような夜だった
那是宛若在书中所见的夜晚
雨は止み頬を伝う
雨后的微凉轻拂过面庞
朝が来た忘れないでいてね
当黎明到来 请一定不要忘记
旅のリテラチュア
旅途中所见的那些浪漫[9]
どこ行くの 少し遠くまで
要前去哪里呢 向着稍远的地方
置いてきたものは 夢に
那些留存于心的回忆 就让它们全部化作梦境
好きだから選ぶ 選びながら
正因为喜欢才选择(踏上旅途) 一边选择着
私になっていく
成为了独一无二的自己
また会いましょう 約束だから
有朝我们再相会 因为彼此间约定
あなたはそう微笑んだ
你如此这般露出了微笑
また会いましょう 小指のまじない
有朝我们再相会 勾指许下的魔咒
誰かを信じてもいいのかな
即使去相信谁也是可以的吧
修正前翻译
彩られていけば幻想が
如果用去心点缀的话
形あるものになるように
幻想就会如同有形之物
描いて行ける 叶えて行けるんだ
能够去描绘 能够去实现
優しく吹いた風が
像是温柔拂过的微风
古いページめくるように
在轻轻翻动古老的书页
振り返るけど ううんいいのよ
虽然想要回头看看 但还是算了吧
知らないことだらけの
那载是未知事物的
出会い別れの話
相遇与分别的故事
滲むインクをそっとなぞった
悄悄描绘着渗出笔墨(所述的故事)[1]
どこ行くの 少し遠くまで
要去往哪里呢 向着稍远的地方
置いてきたものは 夢に
那些留存于心的回忆 就让它们全部化作梦境
好きだから選ぶ 選びながら
正因为喜欢才选择(踏上旅途) 一边选择着[2]
私になっていく
成为了独一无二的自己
また会いましょう 約束だから
一定会再见面的 因为约定好了
あなたはそう微笑んだ
你如此这般露出了微笑[3]
また会いましょう 小指のまじない
一定会再见面的 缠绕小指的约定咒语[4]
誰かの声がして 目が覚めた
耳畔传来谁的呼唤 我从梦呓中醒来
期待されていること
无论是被他人赋以期待
見向きさえされないこと
亦或是不被理睬
どちらがいいの ううんどちらも
哪一种更好呢 其实两方都一样
嬉しいし不安だし
内心充盈的喜悦伴随着不安
私だって必死だし
即使是我也会拼尽全力成长
主人公になれていますか
作为主人公已经习惯了吗[5]
雨が降る ひとつ、ひとつずつ
雨点从天而降 一滴一滴倾注大地
誰もいない世界みたい
空灵的世界仿若无人之境[6]
満月を見ないふりしながら
一边作出好像没有注意到满月的样子
明日を待っている
却满心期待着明天
信じるだけで 叶えられるわ
仅仅是相信着 就能够实现
ひとりはそう背を押した
一个人的时候这样得到了勇气[7]
信じるだけで 助けられるわ
只要去相信 就能得到拯救
ひとりはそうまるで願うように
一个人像这样仿佛是祈祷一般[8]
やがて 青い空の上で
终于 在湛蓝的天空上看到了
星を 笑う
满天繁星 笑容绽放
本で見たような夜だった
宛如曾在书中看到的夜晚
雨は止み頬を伝う
雨后的空气拂过面庞
朝が来た忘れないでいてね
黎明到来时 请一定不要忘记
旅のリテラチュア
旅途中所见的那些浪漫[9]
どこ行くの 少し遠くまで
要前去哪里呢 向着稍远的地方
置いてきたものは 夢に
那些留存于心的回忆 就让它们全部化作梦境
好きだから選ぶ 選びながら
正因为喜欢才选择(踏上旅途) 一边选择着
私になっていく
成为了独一无二的自己
また会いましょう 約束だから
一定会再见面的 因为约定好了
あなたはそう微笑んだ
你如此这般露出了微笑
また会いましょう 小指のまじない
一定会再见面的 缠绕小指的约定咒语
誰かを信じてもいいのかな
即使去相信谁也是可以的吧
这篇翻译是20年底,大约十月中旬的产物。说实话,我不对自己的水平有太多的自信,一定要说的话——因为喜欢才这么做……这样的想法占了主要部分吧。如果说,字里行间能够透出我对这一寓言故事的喜爱,能表达我对伊蕾娜的喜爱,那就再好不过了。
而她是旅人,亦是魔女。
注释
[1]原本翻译为“渗出笔尖的墨水悄悄描绘了”,滲むインク指落笔时笔墨的几乎像是渗出来似的散开墨晕,一方面可以理解为伊蕾娜写下日记时所富有的情感,另一方面可以理解为过去伊蕾娜所阅读的故事里满溢而出的憧憬,而そっと则是悄悄的的意思,なぞる在中文并无对应,介于描绘和再现之间,字典常常给出类似临摹的意思,那么结合全句和小说则理解为伊蕾娜追逐着憧憬的故事,描绘着向往,但却并非单纯的重现。这一点在第五卷第九章两名弟子中,伊蕾娜和芙兰老师告别的对话中似乎可以得到印证。
[2]第一卷 第十四章
王立瑟雷斯特利亚中,芙兰老师说,街上表演魔法的人是因为兴趣才这么做的,这并不是他们的职业。“‘那是因为他们喜欢。’芙兰老师清楚地说,‘伊蕾娜也是因为喜欢才出来旅行的对吧?跟你一样,他们也是因为喜欢让人们高兴才这么做的。’”
[3]同一章里,可能出自于伊蕾娜与芙兰老师第二次告别的场景。 “伊蕾娜。”
最后一件事——空中的芙兰老师看着我。“我们总有一天再见吧。直到那天为止,再见了。” 她这么说。 她一定带着一如往常的微笑吧。
所以,我也带着微笑回应。 “……好的!”
[4]第二卷 第八章
老实人之国中,沙耶与伊蕾娜第二次分别时说不会让这次见面变成最后,与伊蕾娜许下来自她故乡流传的咒语,也就是勾指起誓。
[5]第三卷 第十四章
“所有一切平凡无奇灰之魔女”的故事中,在“实现愿望的国家”里不同世界的伊蕾娜们认为故事里的伊蕾娜是“主角的自己”。
[6]如果把“みたい”当做“見る”的“たい形”而不是“好像”,那么就会变成“想要看到没有人的世界”的意思,主观上我认为当做后者更好一点。
[7]在语法上,本句和下句的祈祷应该理解为第三者的动作,但这一句联系小说原文明显是指伊蕾娜本人,个人认为有可能是指伊蕾娜在成为魔女前的努力。“背を押す”则是“背中を押す”的意思,常引申为“获得勇气”“得到鼓励”这样的意思。
修正加注:将本句和上句、下两句共同理解为旅途中的情感体现,无论是“叶える”还是“助かれる”都没有明确的作用对象,但同样的它们的状态都是“ひとり”的时候,与旅途所见所闻、旅者自身的心态相结合,其虚指的大概便是旅途所见一切合适的或不合适的时,旅者心情的变化吧——其实就是某个读者读过后,觉得这歌词一定在说这个罢了。
[8]本句既可以理解为第三者,也可以理解为伊蕾娜,并没有很大地影响意思,因此没有加上提示第一人称的词语,可以双向理解。个人来讲支持后者,理由是小说中伊蕾娜见证了许多黑暗的故事和不美好的部分。基于这一点,也许可以与上一句一起理解为“只要去相信就能给予帮助,我仿佛祈祷一般地许下愿望”。
[9]“リテラチュア”是本曲的歌名,原意为“Literature”,也就是“文学”或“文学作品”的意思,个人认为出自小说中伊蕾娜是因为一本故事书而踏上旅途,而小说本身就是伊蕾娜旅行的游记。我想,在这旅途中邂逅的每个自己与随处可见的故事们,也只有浪漫才可以恰得其分地去形容吧。
0 条评论